Poznato je verovanje da
ime određuje karakter i sudbinu čoveka, pa se njihova značenja vrlo brižno
razmatraju prilikom krštenja deteta ili, recimo, davanja imena likovima u
književnim i, uopšte, umetničkim delima. Ovih dana je aktuelan film koji u svom
nazivu sadrži ime svoje glavne (anti?)junakinje: Maleficent. Kao što znamo, priča o Zloj vili dobrim delom prati vrlo
inventivnu predistoriju poznate bajke i, iako je možda malo manje „bajna“ u
odnosu na tradiciju, prikazana nam je veoma lepa priča o čarobnoj devojci
čistog srca, koje biva pomračeno zbog izdaje. Mnogo je u filmu vrednih poruka i
zanimljivih motiva, ali oni nisu predmet ove priče, a ovaj uvod je imao za cilj
postavku činjenice da je Grdana do jednog odlučujućeg trenutka predstavljena,
najjednostavnije rečeno, kao dobra.
Osnovni problem može se
naći u tome što je svako odstupanje radnje filma od tradicije sasvim uspešno
osmišljeno i „pokriveno“, ali nije sasvim jasan odgovor na pitanje zašto
protagonistkinja ima od rođenja tako zlokobno ime, ako ono odgovara njenoj
prirodi samo u kasnijem periodu njenog života. Nastavak priče se uglavnom
odnosi na analizu ovog pitanja, a odgovora za sada nema. Naravno, argumenti
tipa „Pa to je samo bajka“ ili „Pa nisu mogli da promene opštepoznato ime
junakinje iz bajke“ se ne prihvataju najpre zato što su druga odstupanja, kao
što je već rečeno, lepo objašnjena i opravdana, a zatim i zbog toga što nisu
zanimljivi i ne služe ničemu.
Ime protagonistkinje
nedvosmisleno upućuje na njenu zlu prirodu, jer je ime Maleficent u sebi obuhvata prilog male, što znači zlo(često),
loše (takođe imamo pridev malus, u značenju zao, loš, i imenicu malum, kao zlo, nesreća, nevolja) i glagola facere – činiti (latinski
jezik poznaje i kompletan glagol malefacere,
zločiniti, čiji je particip prezenta maleficiens, onaj koji čini zlo). Dakle, u pitanju je osoba koja čini zlo i
pretpostavljamo da je u originalnoj bajci to ime i odabrano jer je potpuno u
skladu sa funkcijom i karakterom ovog lika. U srpskom jeziku poznajemo sličnu
latinsku reč, ali suprotnog značenja, a to je beneficija, benefakcija,
i njima srodne, koje označavaju dobročinstvo i dobit, jer prvi deo reči čini
prilog bene, koji znači dobro. Srpski prevod imena zle vile
deluje sasvim prikladno, s obzirom na negativan prizvuk imena Grdana (prisetimo
se i značenja glagola grditi i
prideva grdan) ili u nekim
varijantama Zlurada. Dakle, ako se vratimo na tezu da se imena dodeljuju na
osnovu svog značenja, a u skladu sa (željenim) karakterom onoga kome se ime
daje, zaista nije jasno zbog čega ova junakinja od svog rođenja nosi ime
Maleficent.
Ako ime Grdane upućuje na njen
mračni karakter, ime Aurore stoji na suprotnoj strani spektra dobro-zlo (pošto
pratimo film, razmišljamo o ovoj varijanti imena princeze, iako ih u različitim
varijantama bajke ima više, kao kod nas Trnoružica). Većina ljudi zna da aurora znači zora na latinskom, pa ako bismo se poigrali ovim imenom, mogli
bismo da se zapitamo i zašto i ovo ime, kao što je to slučaj sa Grdanom, nije
prevedeno kao, na primer, Zorana. Naravno, menjanje imena na koje smo navikli
deluje pomalo komično, pa ćemo otići korak dalje i reći još to da pomenuta
latinska imenica aurora predstavlja
rođaku imenice aurum, što je zlato (simbol Au). Nećemo reći da je
princeza trebalo da se zove Zlata ili Zlatinka, već to da i zlato i zora imaju
zajedničku osobinu koja podrazumeva sijanje, svetlost, sjaj, što je
pretpostavljeni koren ovih au reči, pa
je princeza Aurora mogla da bude i Svetlana (jer svitanje i svetlost i kod
nas imaju isti koren, ali adekvatnija latinska varijanta Svetlane je možda ipak
Lucija, od imenice lux, lucis, što znači svetlost).
U odbranu ovog filma, valja
reći da ni u istoriji književnosti greške ili zanemarivanja pri davanju imena
likovima nisu retkost, pa se, na primer, i velikom Bokaču često zamera da je
pojedinim likovima Dekamerona birao
imena na osnovu pogrešne etimologije. Dakle, nemoguće bi bilo reći da takve
greške umanjuju kvalitet i doživljaj dela, što svakako važi i za opisanu
nelogičnost filma Maleficent.